굴원 - 어부사 by 함부르거

굴원이 이미 쫓겨나 강담에서 노닐고 못가를 거닐면서 시를 읊조릴 적에
안색이 초췌하고 몸이 수척해 있었다.

어부가 그를 보고는 물어 말하기를 "그대는 삼려대부가 아닌가?
어인 까닭으로 여기까지 이르렇소?"라고 하였다.

굴원이 말하기를 "온 세상이 모두 혼탁한데 나만 홀로 깨끗하고
뭇사람들이 모두 취해있는데 나만 홀로 깨어 있으니 그래서 추방을 당했소이다."하니

어부가 말하기를 "성인은 사물에 얽매이거나 막히지 않고 능히 세상을 따라 옮기어 나가니
세상 사람들이 모두 혼탁하면 왜 그 진흙을 휘젖고 흙탕물을 일으키지 않으며
뭇사람들이 모두 취해있으면 왜 그 술 지게미를 먹고 薄酒(박주)를 마시지 않고는
무슨 까닭으로 깊은 생각과 고상한 행동으로 스스로 추방을 당하셨소?"라 하였다.

굴원이 말하기를 "내 듣기로, 막 머리를 감은 자는 반드시 冠(관)을 퉁겨서 쓰고 막 목욕을 한 자는 반드시 옷을 털어 입는다 하였소이다.
어찌 몸의 반질반질한 곳에 外物(외물)의 얼룩덜룩한 것을 받겠소?
차라리 湘江(상강)에 뛰어들어 강 물고기의 배속에서 葬事(장사)를 지낼지언정
어찌 희디흰 純白(순백)으로 世俗(세속)의 먼지를 뒤집어 쓴단 말이요?"라고 하니

어부가 빙그레 웃고는 노를 두드려 떠나가며 이에 노래를 불러 말하기를
창랑의 물이 맑으면 내 갓 끈을 씻을 수 있고, 창랑의 물 흐리면 내 발을 씻을 수 있도다."하고
마침내 떠나가 다시 그와 더불어 말하지 못하였다.

----------------------------------------------------------

오늘 생각나는 시는 이것 뿐이다...
연 나누기는 내 맘대로...



夫屈原旣放 游於江潭 行吟澤畔
顔色樵悴 形容枯槁
漁父見而問之曰 子非三閭大夫與
何故至於斯
屈原曰 擧世皆濁 我獨淸,
衆人皆醉我獨醒 是以見放
漁父曰 聖人不凝滯於物而能與世推移
世人皆濁何不其泥而揚其波
衆人皆醉何不飽其糟而其
何故深思高擧自令放爲
屈原曰 吾聞之 新沐者必彈冠 新浴者必振衣
安能以身之受物之汶汶者乎
寧赴湘流 葬於江魚之腹中
安能以皓皓之白 而蒙世俗之塵埃乎
漁父莞爾而笑 鼓而去 乃歌曰,
滄浪之水淸兮可以濯吾纓 滄浪之水濁兮可以濯吾足
遂去不復與言



트위터위젯